-
1 враждебное государство
Юридический русско-английский словарь > враждебное государство
-
2 враждебное государство
Русско-английский юридический словарь > враждебное государство
-
3 С-737
откуда, из-за чего и т. п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ (ГОРИТ) (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чего all coll VP (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred: (that's) what (who) sparked the whole thing (that's) what set the fur flying (thatis) what set the whole thing off (that's (person X Is)) the cause of all the trouble (that's) what touched off the whole ruckus (thatfc) what all the commotion was about (that's (person X Is)) the reason for the whole upheaval(that's what caused (hence etc)) all the fuss. "„Но ты же угрожал ему (майору) пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - п А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"» (Искандер 5). "'But you threatened him (the major) with a pistol / he says. 'You realize what he can make this sound like.' And well say he's lying,' I answer. 4W11 say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus—hence all the fuss about who was to possess her (3a)...."Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective «сырой». -
4 весь сыр-бор
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор
-
5 весь сыр-бор загорелся
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор загорелся
-
6 сыр-бор горит
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор горит
-
7 сыр-бор загорелся
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор загорелся
-
8 отношение отношени·е
1) attitudeбезучастное отношение — indifference, detached attitude
бережное отношение к людям — regard for / consideration for the people
добросовестное отношение к своим обязанностям — conscientious attitude to / towards one's duties
негативное / отрицательное отношение — negative attitude
непредвзятое / объективное отношение — unbias(s)ed attitude
непримиримое отношение — uncompromising / irreconcilable attitude (to)
пристраст ное отношение — partial / bias(s)ed attitude
формальное отношение — formal / conventional attitude
2) мн— relations, relationshipвосстановить отношения — to reestablish / to resume / to restore relations
запутать отношения — to muddle / to blur / to dim relations / relationship
испортить отношения — to damage / to upset relations
испортить отношения между странами — to harm / to damage relations between the countries
крепить / упрочить отношения — cement; relations
нанести ущерб отношениям — to damage / to harm / to impair / to upset relations
омрачать / портить отношения — to mar relations
перестраивать отношения — to recast / to restructure relations
поддерживать / сохранять отношения — to maintain relations
порвать / разорвать отношения — to break off / to disrupt / to rupture / to sever relations
улучшать отношения — to improve / to repair relations
установить отношения — to enter into / to establish relations
установить хорошие отношения с представителями прессы / с прессой — to cultivate reporters
взаимовыгодные отношения — mutually advantageous / beneficial relations
внешние отношения — external / foreign relations
враждебные отношения — hostility / hostile relations
денежные отношения — monetary / money relations
дипломатические отношения — diplomatic intercourse / relations
полные дипломатические отношения, в полном объеме — full diplomatic relations
акты об установлении дипломатических отношений — official papers on establishment of diplomatic missions
разрыв дипломатических отношений — breach / breaking off / rupture / severance of diplomatic relations
формальное установление дипломатических отношений — formal initiation / establishment of diplomatic relations
добрососедские отношения — good-neighbourly / good-neighbour relations
развивать добрососедские отношения — to develop good-neighbourly / good-neighbour relations
дружественные отношения — amicable / friendly relations
межгосударственные отношения — interstate / state-to-state relations
общепризнанные нормы межгосударственных отношений — generally recognized norms of relations between states
международные отношения — international intercourse, international / foreign relations
равноправные / справедливые международные отношения — equitable international relations
имитация / моделирование международных отношение — simulation of international relations
межнациональные отношения — interethnic relations, international relations
мирные / миролюбивые отношения — peace / peaceful relations
принцип многосторонних отношений (напр. торговых между несколькими странами) — multilateralism
напряжённые / натянутые отношения — tense / strained relations
совершенствование общественных отношений — perfecting / refinement of social relations
торговые отношения — trade / commercial relations
взаимовыгодные экономические отношения — mutually advatageous / beneficial economic relations
оздоровление международных экономических отношений — normalization of international economic relations
налаживание отношений — development of relations; (с избирателями, печатью и т.п.) fence-mending
отношения взаимовыгодного сотрудничества — relations of mutually advantageous / beneficial cooperation
отношения между странами значительно ухудшились — the relations between the countries are at a low ebb
отношения, построенные на страхе — relations built on fear
охлаждение в отношение ях — cooldown / chill in relations
содействовать / способствовать развитию отношений — to further / to promote relations
разрыв отношений — breaking off / rupture / severance of relations
в поисках / целях улучшения отношений — in pursuit of improved relations
ухудшение отношений — aggravation / deterioration in / of relations
3)4)в отношении чего-л. — in respect of smth.
во всех отношениях — in all respects / in every respect
по отношению к чему-л. — with respect to smth.
Russian-english dctionary of diplomacy > отношение отношени·е
-
9 акт
1) (поступок, действие) actдезавуировать акт представителя (какой-л. страны) — to disown an act of an envoy
враждебный акт — hostile act, act of hostility
исторический акт — historic / epoch-making act
недружественный акт — unfriendly act (towards)
незаконный акт — illegal / unlawful act
предательский акт — treacherous action, act of hostility
террористический акт, акт терроризма — act of terrorism, terrorist act
лица, совершающие террористические акты — perpetrators of acts of terrorism
умышленный акт — intentional / deliberate act
акт вежливости — devoir(s) фр.
акт незаконного захвата воздушного судна, находящегося в полёте — unlawful act of seizure of aircraft in flight
акт, противоречащий самым элементарным требованиям гуманности — act contrary to the most elementary dictates of humanity
акт, совершённый без полномочий — act performed without authority
2) (документ) act, deed, instrumentсоставлять акт — to draw up / to make an act
Заключительный Акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе ист. — Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe
законодательный акт — enactment, statute
законодательный акт о представлении чрезвычайных полномочий — enabling act / statute
обвинительный акт, предъявляемый по решению "большому жюри" — bill of indictment
парламентский акт (законопроект, принятый палатой общин и палатой лордов Великобритании и получивший королевскую санкцию) — Act of Parliament
учредительный акт — constituent act / instrument
акт конгресса США, разрешающий территории начать подготовку к переходу на статус штата — enabling act / statute
акт о присоединении (к договору) — act / instrument of accession
акт признания (факта, претензии) — act of recognition
акт, санкционирующий военные действия — act authorising warfare
признание правовой / юридической силы иностранных государственных актов — legalization of foreign public acts
-
10 неприятельское государство
1) Law: enemy nation, hostile power, public enemy2) leg.N.P. enemy stateУниверсальный русско-английский словарь > неприятельское государство
-
11 F60.0
рус Параноидное расстройство личностиeng Paranoid personality disorder. Personality disorder characterized by excessive sensitivity to setbacks, unforgiveness of insults; suspiciousness and a tendency to distort experience by misconstruing the neutral or friendly actions of others as hostile or contemptuous; recurrent suspicions, without justification, regarding the sexual fidelity of the spouse or sexual partner; and a combative and tenacious sense of personal rights. There may be excessive self-importance, and there is often excessive self-reference. Personality (disorder): expansive paranoid, fanatic, querulant, paranoid, sensitive paranoid. (Excludes: ) paranoia ( F22.0), paranoia querulans ( F22.8), paranoid: psychosis ( F22.0), schizophrenia ( F20.0), state ( F22.0) -
12 позиция позици·я
1) (положение) positionзанимать какую-л. позицию — to hold a position, to adopt a stand
определять позицию (для войск, кораблей и т.п.) — to station
усиливать свои позиции — to strengthen / to consolidate one's positions
господствующие позиции — commanding / dominant position
определение позиции (для войск, кораблей и т.п.) — stationing
2) (отношение) attitude; (точка зрения) position, stand, standing, stance; slant амер. разг.встать на (какую-л.) позицию — to take stand
занимать позицию — to hold / to adopt a position, to assume / to take a stand, to adopt / to take an attitude
занять неконструктивную позицию — to take a stand / an attitude which is not constructive
занимать неправильную / правильную позицию — to be on the wrong / the right side of the hedge
не сдавать позиций — to hold / to keep / to maintain one's ground
ослаблять позицию — to weaken smb.'s hand
отстоять свою позицию — to carry / to gain one's point
отходить от позиции — to budge / to depart, from one's position
подтвердить позицию по какому-л. вопросу — to reaffirm the stance on smth.
придерживаться какой-л. позиции — to adhere to / to cling to a position, to maintain an attitude
ужесточить свою позицию — to toughen one's tand, to harden a position
укреплять свою позицию — to shore up / to bolster / to reinforce one's position
укреплять свои личные политические позиции — to mend / to look after one's fence амер.
активная позиция (по какому-л. вопросу) — active stand
активная жизненная позиция — active attitude to life, active stand in life
выжидательная позиция — wait-and-see attitude / stance
занимать выжидательную позицию — to wait and see, to play a waiting time / game; to sit / to be / to ride on the fence, to straddle the fence амер.
гражданская позиция — civic stand / position
непримиримая позиция — intransigent attitude, high profile
занять непримиримую позицию по какому-л. вопросу — to adopt a high profile on an issue
примирительная / примиренческая позиция — conciliatory / compromising stance / stand
занять сдержанную позицию по какому-л. вопросу — to adopt a low profile orban issue
твёрдая позиция — strong line, uncomplying attitude, tough position, firm stance, compelling stand
занять твёрдую позицию в отношении чего-л. — to take a strong stance / line on smth.; to dig in one's heels разг. амер.
центристская позиция — centrist stand / stance
занять центристскую позицию — to take a centrist stand, to assume a centrist stance
ужесточение чьей-л. позиции — hardening of an attitude
-
13 сторона сторон·а
1) (в переговорах, споре и т.п.) party, sideбыть на стороне (кого-л.) — to be on the side (of smb.)
привлечь (кого-л.) на свою сторону — to win (smb.) to one's side
принять сторону (кого-л.) — to take (smb.'s) side, to side with (smb.)
с российской стороны..., с американской стороны... — attending on the Russian side were..., attending on the U.S. side were...воюющая сторона — belligerent power, the belligerents
договаривающиеся стороны — contracting / negotiating parties
изменение статуса одной из договаривающихся сторон — change of status of one of the contracting parties
прекращение существования одной из двух договаривающихся сторон — extinction of one of the two contracting parties
договаривающиеся стороны соглашаются, что... — it is agreed between the contracting parties that...
заинтересованная сторона — interested party, party concerned
нападающая сторона — attacking party, aggressor
противостоящие (друг другу) стороны — opposing parties
сторона, взявшая на себя обязательство — party assuming an obligation
сторона, выигравшая дело — prevailing party
сторона, заявившая о денонсации — denouncing party
сторона, которая не является государством — party which is not a state
сторона, не выполнившая обязательство — party in default
сторона, одерживающая победу — winning side
стороны, подписавшие договор — treaty parties
стороны, подписавшие конвенцию — signatories to a convention
сторона, получающая выгоды (при заключении контракта) — beneficiary party
сторона, проводящая проверку — inspecting party
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
сторона, терпящая поражение — losing side
стороны, участвующие в переговорах / споре — parties to negotiations / to dispute
2) (черта, особенность вопроса, дела) aspect, sideсильная сторона — strong point / aspect (of)
слабая сторона — weak point / aspect (of)
3)оставаться в стороне — to hold (oneself) aloof, to keep aloof
с какой стороны это... ни рассматривать... — in whatever light we view it...
с одной стороны... с другой стороны... — on the one hand... on the other hand
4) юр. party, sideвиновная сторона — party at fault, the guilty party
потерпевшая / пострадавшая сторона, сторона потерпевшая ущерб — damaged / injured party
См. также в других словарях:
hostile state — hostile act or state Acts of war … Black's law dictionary
hostile state — hostile act or state Acts of war … Black's law dictionary
Hostile Recordings — is a US based record label owned and run by Rostik Litvak and George Burshteyn.Roster*Kryptic Minds Hostile 02 *Leon Switch Hostile 02 *Rob F Hostile 01,04,05,06 *Kiko Hostile 04,05,06 *Chris SU Hostile 05 *Ill.Skillz Hostile 03 *Sunchase Hostile … Wikipedia
Hostile Takeover Trilogy — Hostile Takeover is a science fiction trilogy (actually one long novel in three parts) written by S. Andrew Swann and published by DAW Books where the main setting is the Anarcho capitalist planet of Bakunin. It consists of three books titled… … Wikipedia
hostile work environment — Working conditions that are created when unwelcome, discriminatory conduct that is so severe or pervasive that it alters the conditions of a victim s employment and creates an abusive working environment. Employers can be liable when their… … Law dictionary
State atheism — is the official promotion of atheism by a government, typically by active suppression of religious freedom and practice. [http://www.jstor.org/stable/128810 Protest for Religious Rights in the USSR: Characteristics and Consequences] , David… … Wikipedia
State motorcyclists' rights organizations — (SMROs) exist in about 32 US states, 25 of which call themselves ABATE of (state name), the rest going by various other names. SMROs advocate for a point of view in motorcycling that is, in general, hostile to mandatory helmet laws, required… … Wikipedia
hostile act — or state Acts of war … Black's law dictionary
hostile act — or state Acts of war … Black's law dictionary
hostile — [[t]hɒ̱staɪl, AM t(ə)l[/t]] 1) ADJ GRADED: oft ADJ to/towards n If you are hostile to another person or an idea, you disagree with them or disapprove of them, often showing this in your behaviour. Many people felt would be hostile to the idea of… … English dictionary
hostile — 01. My mother in law has been quite [hostile] towards me since my wife and I split up. 02. The United States has generally been [hostile] to any suggestion of holding talks with Cuba. 03. The President was met by [hostile] crowds when he came to… … Grammatical examples in English